Увлеклась Тургеневым, увлеклась. Кажется, мы с ним сейчас на одной волне.

У него,между прочим, тоже, видимо, были большие и нежные чувства ко всему немецкому:
"Владимир Николаич говорил по-французски прекрасно, по-английски хорошо, по-немецки дурно. Так оно и следует: порядочным людям стыдно говорить хорошо по-немецки; но пускать в ход германское словцо в некоторых, большею частью забавных, случаях -- можно, c'est meme tres chic {это даже очень шикарно (франц.).}, как выражаются петербургские парижане", - из "Дворянского гнезда". На этом месте я смеялась минут пять.

И в каждом произведении цитаты в таком духе:
"Странное дело: этот единственный приятель Аратова, по фамилии Купфер, немец до того обрусевший, что ни одного слова по-немецки не знал и даже ругался "немцем" - "Клара Милич (После смерти)"

"...сын немецкого пастора, Шеллер, прослывший между нами за глубочайшего мыслителя по милости своего вечного, ничем не нарушимого молчания, как-то особенно торжественно безмолвствует", - "Рудин"

"О жене его почти сказать нечего; звали ее Каллиопой Карловной; из левого ее глаза сочилась слезинка, в силу чего Каллиопа Карловна (притом же она была немецкого происхождения) сама считала себя за чувствительную женщину" - тоже из "Дворянского гнезда"

И даже почти про меня, из "Рудина" - "Она по-немецки говорила плохо, как почти все наши барышни, но понимала хорошо".

@темы: auf deutsch, веселости, читаю